37 years too late - The Speech

Performance by Andrea Salzmann and Julia Kläring
With: Julia Kläring, Birgit Michlmayr and Andrea Salzmann
Music: Stefan Geissler

Wir sind 37 Jahre zu spät, wir haben die Aufführung von Gina Panes „Selfportait(s)“ verpasst. Was ist aus der dreiteiligen Performance von jenem Abend im Januar in der Galerie Stadler geworden? Welche Spuren hat sie hinterlassen und wie können wir diese heute begreifen?

In 37 Years too late – The Speech lassen die beiden Künstlerinnen Julia Kläring und Andrea Salzmann eben diese drei Teile – The Conditioning, The Contraction, The Rejection – als Sprecherinnen zu Wort kommen. Sie halten eine Rede, in der Annahme, dass sie die Verkörperungen dieses Abends sind, auch wenn die Künstlerin Gina Pane schon seit 1990 tot ist. Die Performances bleiben bestehen und sind dem Wandel der Zeit unterworfen. – Im Heute werden die drei Sprecherinnen von ihren Erinnerungen getäuscht – ihre Ausführungen bleiben zweifelhaft, als Selbstportraits sind sie nicht eindeutig. Aufgespürt in Zeitschriften, Kunstkatalogen, Büchern, Videos, Tonaufzeichnungen, sind sie aber nicht nur Archivwesen, sondern lebendige Erinnerungen, die ständig an der Kippe stehen, zwischen der eigenwilligen Interpretation von dokumentarischem Material und purem Wunschdenken.

Die folgende Liste ist vielstimmig. In ihr werden Teile der Recherchearbeit, verwendete Zitate und Gedankenverbindungen mit dem Skript von „37 years too late – The Speech“ gemischt. Sie fordert erneut dazu auf weitere Assoziationsketten zu bilden und die scheinbare Integrität der verwendeten Dokumente anzuzweifeln.



37 years too late - The List

A: I am Selfportraits. I am the Conditioning
B: I am Selfportraits. I am the Contraction
C: I am Selfportraits. The Rejection

 Zerlege dich – Esse dich – Steh wieder auf

Patricia Frances: Gina Pane. In: Une scène parisienne 1968 – 1972: Centre d’histoire de l’art contemporain, Rennes, 1991. – Eine Verortung.

Brucknerhaus Linz: Andere Avantgarde: Gina Pane. Death Control – Petit Voyage Oh! Oh! Oh! en Couleur – Partition pour deux Haut-Parleurs

Jean-Luc Nancy: Ausdehnung der Seele. Diaphanes, Berlin, 2010.

„Der Lustkörper ist ebenso wie der Schmerzkörper nur auf sich selbst ausgerichtet. Der Schmerzkörper lehnt sich selbst ab und stößt sich zurück.  Der Lustkörper ruft unendlich und verlangt nach sich.“

http://www.reactfeminism.org/konferenz.html#eiblmayr
re.act.feminism - Performancekunst der 1960er und 70er Jahre heute.

 TIQQUN: Grundbausteine einer Theorie des Jungen-Mädchen. Merve Verlag, Berlin, 2009.
„Wenn das Junge-Mädchen kichert, arbeitet es noch.“

Blandine Chavanne und Anne Marchand in Zusammenarbeit mit Julia Hountou (Hrsg.): Lettre à un(e) inconnu(e). Gina Pane. École national supérieure des beaux-arts, Paris, 2003.
„Ma famille, c’est une partition, côte  pére: nord et sud de l’Italie; côte mère: Tyrol et Allemagne!
La France comme pays d’accueiil de ma mère qui a fui le nazisme après l’avoir combattre avec sa famille, d’où ma naissance en France.“
 

Einige vergebliche E-Mails. 

Performance of Concern, Gina Pane discusses her work with Effie Staphano, in: art and artists, April 1973 – eine erste Spur: eine farbige Abbildung von „The Conditioning“.

JULIA (Studio): While looking at the picture I'm surprised to see the picture in colour. Having seen mainly inexpensive reproductions, I always imagined the actions from the 1970ies in black and white. But apparently people, objects and spaces were coloured, too.

Alice Maude-Roxby und Françoise Masson: On record: advertising, architecture and the actions of Gina Pane. Artwords Press, London, 2004.

Je später der Abend, Talkshow 1974, mit Romy Schneider (Schauspielerin), Bubi Scholz (Boxer) und Burkhard Driest (Bankräuber), moderiert von Dietmar Schönherr

Driest: Wenn ich jetzt beschließe Herrn ... Brandt ´n Ei an den Kopf zu werfen, dann ist das nicht politisch, sondern das ist unanständig, ... ungezogen.

Schneider: Sie gefallen mir. ... Sie gefallen mir sehr.

Anne Tronche: Gina Pane. Actions, Fall Edition, 1997.

 C (The Rejection): The wound is the memory of the body, Gina Pane said.

Extrait d’un entretien inédit. Gina Pane – Irmeline Lebeer, 1975, in: L’art au corps, Le corps exposé de Man Ray à nos jours, MAC, galeries contemporaines des Musées de Marseille, 1996. 

Interview von Kirsten Martins mit Gina Pane, in: Künstlerhaus Bethanien: Performance – Eine andere Dimension, Fröhlich und Kaufmann, Berlin, 1983.

Probenraum: 1 Wohnzimmer mit Sofa, 1 Drucker, 1 Stereoanlage, Internet-Anschluss.

Hito Steyerl, Can Witnesses Speak? On the Philospohy of the Interview. http://eipcp.net/transversal/0408/steyerl/en

A (The Conditioning): Needless to say, the pain began immediately and was very difficult to handle. The way I wrung my hands was my only communication with the audience. Seven hours later when I was able to get up, I caressed my body very gently.

C (The Rejection): In fact seven hours was the duration of her re-enacted performance at Guggenheim Museum in 2005. In Stadler Gallery she took a deep breath, and then she suddenly left the metal structure after 24 minutes. Her shirt was charred but not burned.

A (The Conditioning): Half an hour later I decided to get up. I caressed my body very gently. There was no violence; my body hurt but I could still feel my own touch.
After that I moved to another room.

(A. stellt sich wieder hinter Rednerinnenpult)

C (The Rejection): Actually it was not another room. The first part of the performance – The Conditioning – took place in the central room of the gallery, painted black. And there was a corner painted white. It was precisely in that corner where the performance continued.

Archives: Gina Pane, in: Critique d’Art, Revue critique et bibliographique, Printemps 2004, S. 109ff. –  per Post von Virginie aus dem Archiv der Laboratoires d’Aubervilliers –  Hinweise auf eine gestohlenen Vitrine mit Überresten von Gina Panes Performance „Selbstportrait(s)“

Artitudes International, No. 24, Juni/September 1973, S.28 ff. – weitere Informationen über den Diebstahl der Vitrine und den ausgetauschten Inhalt.

NEWS FLASH:
(Photokopie – “ACTUALITÉ”) 

B (The Contraction): An astonishing incident happened in the 6th arrondissement in Paris. A contemporary art object was stolen on February 1st, 1973, from the Stadler Gallery and has now been returned with different contents.

Jennifer Blessing: Some Notes on Gina Pane’s Wounds, in: Gina Pane, John Hansard Gallery, Univ. of Southhampton, 2002

 B (The Contraction): I had to take care not to tense my shoulders. I didn’t show anything. I had to take care not to tense my shoulders. I had to be relaxed. They wouldn’t see anything. They wouldn’t hear anything. I didn’t show anything.

(Alle nehmen einen Schluck Milch.)

Les artistes et les expos: Gina Pane, par Jean-Hubert Martin propos recueillis par Julia Hountou: http://www.visuelimage.com/ch/pane/index.htm

Julia Hountou: Le rôle de l’autoportrait performatif chez Gina Pane, in Visage et portrait, visage ou portrait, Presses Universitaires de Paris X - Nanterre, 2009. Julia Hountou was so kind to send us the text via e-mail.C (The Rejection): Her shirt was charred but not burned.

Gender Forum: An Internet Journal for Gender Studies: Andrea Gutenberg, "Know that I do not suffer, unlike you..." - Visual and Verbal Codings of Pain in Body and Performance Art http://www.genderforum.org/no_cache/issues/anybodys-concerns-i/know-that-i-do-not-suffer-unlike-you-visual-and-verbal-codings-of-pain-in-body-and-performance-art/

Farbkopien, 1 Brille mit Fensterglas.

3 hellblaue Hemdblusen, 1 graue Hose, 1 schwarze Hose, 1 braune Hose.

2 Midi Controler, 1 Laptop, 1 Sustain Pedal.

A (The Conditioning): Our presence tonight is only possible because we continued our own existence over the past 37 years. Gina Pane died in 1990; we survived.

B (The Contraction): In 1971 Gina started to talk about the three of us. That was two years before we finally saw the light of Stadler Gallery in the 6th arrondissement.
I remember being so excited to be performed for the very first time. –  Please play some music to build suspense. (zu Stefan) MUSIK kurz

C (The Rejection): It was freezing outside, and the atmosphere inside was extremely tense. MUSIK kurz
Dimmed lights were brightening the narrow space. MUSIK kurz
The room was crowded. There was absolute silence. MUSIK kurz

B (The Contraction): Not everyone could see what was going on. MUSIK länger

A (The Conditioning): Do you want to know what really happened that night in Paris?


Mehrere Laufmeter Holz, 3 Kunststoff-Spiegel, weißer Lack, Doppelklebeband. 3 Gläser Milch (verdünnt mit Wasser).

3 Rednerinnen, 1 Musiker.

1 Bühnentechniker

3 ansteckbare Funkmikrophone, Tonanlage, 4 - 5 Scheinwerfer.

Geschätzte Arbeitsstunden: 856 h

The Magnetic Fields, The Night You Can’t Remember. – A (The Conditioning):… to talk about a night we can’t forget.

C (The Rejection): I face the spectators and I spit it out.

I spit it out
I spit it out
I spit it out
I spit it out
I spit it out
I spit it out
I spit it out
I spit it out
I spit it out

I spit it out
I spit it out

Around twenty times, with the same slow movements and concentration.
I’m "The Rejection".
I’m alone in a delineated space. Noises intrude from the outside while I am kneeling on the ground.

A (The Conditioning): May 1968 - global protests finally spilled over into western cities. Everything seemed to be possible.
Student Revolts and Workers Strikes.
Protests against the War in Vietnam: „The whole world is watching!“ and taking pictures.
2nd wave feminist movement: Took on various directions. Some of them seem to be quite bizarre these days.

C (The Rejection): I chose milk as an antiseptic, something to calm and nourish me.
In the beginning I swallowed a few gulps of milk and then the rejection began – I gargled it over and over again,
- then I STOPPED and SPIT THE MILK OUT.

The wound in my mouth re-opened, and the blood mixed with the milk:
Noises intrude from the outside while I am kneeling on the ground.